msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
#: Merge.rc:1168
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Attiva il rilevamento di blocc&hi spostati"
#: Merge.rc:1170
#, c-format
msgid "&Match similar lines"
msgstr "&Metti in corrispondenza linee simili"
#: Merge.rc:1172
#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
#: Merge.rc:1175
#, c-format
msgid "&File Compare method:"
msgstr "&Metodo di confronto file:"
#: Merge.rc:1178
#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
#: Merge.rc:1181
#, c-format
msgid "Filter Comments"
msgstr "Filtra i commenti"
#: Merge.rc:1188
#: Merge.rc:1923
#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: Merge.rc:1191
#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "Evidenzia sintassi"
#: Merge.rc:1193
#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "Riscansiona &automaticamente"
#: Merge.rc:1195
#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Conserva i caratteri originali di fine riga"
#: Merge.rc:1197
#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: Merge.rc:1198
#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Dimensioni:"
#: Merge.rc:1201
#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Inserisci tabulazioni"
#: Merge.rc:1203
#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "In&serisci spazi"
#: Merge.rc:1205
#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Colorazione delle differenze di linea"
#: Merge.rc:1207
#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Mostra differenze di linea"
#: Merge.rc:1209
#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "Livello &caratteri"
#: Merge.rc:1211
#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "Livello &parole:"
#: Merge.rc:1226
#, c-format
msgid "Filefilters"
msgstr "Filtri di file"
#: Merge.rc:1232
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: Merge.rc:1233
#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: Merge.rc:1234
#, c-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: Merge.rc:1235
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: Merge.rc:1236
#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: Merge.rc:1242
#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Salvare i file modificati?"
#: Merge.rc:1245
#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "File sul lato sinistro"
#: Merge.rc:1248
#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "&Salva le modifiche"
#: Merge.rc:1250
#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "S&carta le modifiche"
#: Merge.rc:1252
#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "File sul lato destro"
#: Merge.rc:1255
#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "S&alva le modifiche"
#: Merge.rc:1257
#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Sca&rta le modifiche"
#: Merge.rc:1259
#, c-format
msgid "Discard All"
msgstr "Scarta tutto"
#: Merge.rc:1266
#: Merge.rc:1514
#: Merge.rc:1929
#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Codice di pagina"
#: Merge.rc:1269
#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Codice di pagina predefinito"
#: Merge.rc:1270
#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Scegli il codice di pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-Unicode:"
#: Merge.rc:1272
#, c-format
msgid ""
"Detect codepage info for these files : .html, .rc, .xml \n"
"need to restart session"
msgstr "Rileva le informazione sul codice di pagina per i file .html, .rc, .xml - necessario riavvio della sessione"
#: Merge.rc:1275
#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Codice di pagina del sistema"
#: Merge.rc:1277
#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "In accordo con l'interfaccia di WinMerge"
#: Merge.rc:1279
#, c-format
msgid "Custom codepage :"
msgstr "Codice personalizzato:"
#: Merge.rc:1287
#, c-format
msgid "WinMerge - Archive support disabled"
msgstr "WinMerge - Supporto per gli archivi inattivo"
#: Merge.rc:1290
#, c-format
msgid "Unable to detect 7-Zip version (not installed?)"
msgstr "Impossibile rilevare la versione di 7-Zip (forse non Φ installato?)"
#: Merge.rc:1293
#, c-format
msgid ""
"Archive support requires 7-Zip 3.11 or later to be installed on your computer, or its\n"
"essential components to be copied to the program directory for standalone operation."
msgstr "Il supporto per gli archivi all'interno dell'applicazione richiede l'installazione di 7-Zip 3.11 o superiore, o che le sue componenti essenziali siano copiate nella cartella del programma."
#: Merge.rc:1295
#, c-format
msgid "There must also be an appropriate interface plugin (Merge7z*.dll) on the path."
msgstr "Ci deve essere un plugin appropriato (Merge7z*.dll) in questo percorso."
#: Merge.rc:1297
#, c-format
msgid ""
"Please use the version of 7-Zip recommended below until interface plugins for later\n"
"versions become available."
msgstr ""
"Utilizza per favore la versione di 7-Zip raccomandata qui sotto fino alla disponbilitα di\n"
"nuove versioni."
#: Merge.rc:1299
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: Merge.rc:1301
#, c-format
msgid ""
"Plugin required\n"
"(dllbuild %04u)"
msgstr ""
"Plugin richiesto\n"
"(build dll %04u)"
#: Merge.rc:1303
#, c-format
msgid "Recommended version of 7-Zip:"
msgstr "Versione raccomandata di 7-Zip:"
#: Merge.rc:1306
#: Merge.rc:1309
#, c-format
msgid "present"
msgstr "presente"
#: Merge.rc:1307
#, c-format
msgid "Merge7z000U.dll"
msgstr ""
#: Merge.rc:1310
#, c-format
msgid "7-Zip software installed on your computer:"
msgstr "7-Zip installato sul tuo computer:"
#: Merge.rc:1312
#: Merge.rc:1317
#, c-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: Merge.rc:1314
#, c-format
msgid "missing"
msgstr "mancante"
#: Merge.rc:1315
#, c-format
msgid "7-Zip components for standalone operation:"
msgstr "Componenti 7-Zip per operazioni standalone:"
#: Merge.rc:1319
#, c-format
msgid "outdated"
msgstr "non aggiornato"
#: Merge.rc:1320
#, c-format
msgid "Plugins on path:"
msgstr "Plugin trovati nel percorso:"
#: Merge.rc:1321
#, c-format
msgid ""
"Don't display this &message again.\n"
"(You can always recall this message from the Help menu.)"
msgstr ""
"Non visualizzare nuovamente questo &messaggio.\n"
"(Potete sempre richiamare questo messaggio dal menu Guida)"
#: Merge.rc:1325
#, c-format
msgid "Plugin Download"
msgstr "Scarica plugin"
#: Merge.rc:1334
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: Merge.rc:1345
#, c-format
msgid " Categories"
msgstr " Categorie"
#: Merge.rc:1347
#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: Merge.rc:1348
#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: Merge.rc:1356
#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: Merge.rc:1357
#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Nomi funzioni:"
#: Merge.rc:1358
#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#: Merge.rc:1359
#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Numeri:"
#: Merge.rc:1360
#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Operatori:"
#: Merge.rc:1361
#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Stringhe:"
#: Merge.rc:1362
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprocessore:"
#: Merge.rc:1363
#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Utente 1:"
#: Merge.rc:1364
#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Utente 2:"
#: Merge.rc:1369
#: Merge.rc:1374
#: Merge.rc:1379
#: Merge.rc:1384
#: Merge.rc:1389
#: Merge.rc:1394
#: Merge.rc:1399
#: Merge.rc:1404
#: Merge.rc:1409
#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: Merge.rc:1417
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Rapporto sul confronto tra cartelle"
#: Merge.rc:1420
#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "&File di rapporto:"
#: Merge.rc:1423
#: Merge.rc:1597
#: Merge.rc:1601
#: Merge.rc:1628
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: Merge.rc:1424
#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stile:"
#: Merge.rc:1427
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#: Merge.rc:1435
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Filtro privato o condiviso"
#: Merge.rc:1438
#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Che genere di filtro desideri creare?"
#: Merge.rc:1440
#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti su questa macchina)"
#: Merge.rc:1442
#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtro privato (solo per l'utente corrente)"
#: Merge.rc:1450
#: Merge.rc:1930
#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Supporto per gli archivi"
#: Merge.rc:1453
#, c-format
msgid "Archive support requires 7-Zip plugin installed:"
msgstr "Il supporto per gli archivi richiede l'installazione del plugin per 7-Zip:"
#: Merge.rc:1455
#, c-format
msgid "Download 7-zip Plugin"
msgstr "Scarica il plugin per 7-Zip"
#: Merge.rc:1456
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Attiva il supporto per i file di archivio"
#: Merge.rc:1458
#, c-format
msgid "&Use stand-alone 7-Zip if available"
msgstr "&Utilizza installazione standard di 7-Zip se disponibile"
#: Merge.rc:1461
#, c-format
msgid "U&se local 7-Zip from WinMerge folder"
msgstr "U&tilizza 7-Zip posizionato nella cartella di WinMerge"
#: Merge.rc:1463
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma del file"
#: Merge.rc:1471
#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Statistiche del confronto"
#: Merge.rc:1474
#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Cartelle:"
#: Merge.rc:1475
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "File:"
#: Merge.rc:1476
#: Merge.rc:2310
#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Diversi"
#: Merge.rc:1477
#, c-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: Merge.rc:1480
#: Merge.rc:1499
#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Binari:"
#: Merge.rc:1483
#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Unici"
#: Merge.rc:1484
#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#: Merge.rc:1489
#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"
#: Merge.rc:1494
#: Merge.rc:2305
#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Identici"
#: Merge.rc:1503
#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#: Merge.rc:1508
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: Merge.rc:1517
#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Coinvolge"
#: Merge.rc:1520
#: Merge.rc:1523
#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Coinvolge)"
#: Merge.rc:1524
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Scegli codice di pagina per"
#: Merge.rc:1525
#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "Caricamento &file:"
#: Merge.rc:1527
#: Merge.rc:1530
#, c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: Merge.rc:1528
#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "&Salvataggio file:"
#: Merge.rc:1531
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Usa lo stesso codice di pagina per entrambi"
#: Merge.rc:1534
#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: Merge.rc:1535
#: Merge.rc:1896
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Annu&lla"
#: Merge.rc:1540
#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Prova del filtro"
#: Merge.rc:1543
#, c-format
msgid "Testing filter ..."
msgstr "Filtro in prova ..."
#: Merge.rc:1545
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Inserisci testo di prova:"
#: Merge.rc:1547
#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Nome cartella"
#: Merge.rc:1549
#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Risultato:"
#: Merge.rc:1553
#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: Merge.rc:1554
#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: Merge.rc:1562
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
#: Merge.rc:1565
#, c-format
msgid "Custom text colors"
msgstr "Colori personalizzati per il testo"
#: Merge.rc:1567
#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Spazi bianchi:"
#: Merge.rc:1568
#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Testo normale:"
#: Merge.rc:1569
#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: Merge.rc:1592
#, c-format
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: Merge.rc:1598
#, c-format
msgid "R&ead-only"
msgstr "Sola &lettura"
#: Merge.rc:1602
#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Sola lett&ura"
#: Merge.rc:1608
#, c-format
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: Merge.rc:1609
#, c-format
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: Merge.rc:1614
#: Merge.rc:1931
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "File di backup"
#: Merge.rc:1617
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Crea copie dei file per:"
#: Merge.rc:1622
#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Crea le copie dei file in:"
#: Merge.rc:1623
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "Cartella &originaria del file"
#: Merge.rc:1625
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "Cartella &globale di backup:"
#: Merge.rc:1629
#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Nome della copia:"
#: Merge.rc:1630
#, c-format
msgid "&Append .bak -extension"
msgstr "&Aggiungi l'estensione .bak"
#: Merge.rc:1632
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Aggiungi il ×tamp"
#: Merge.rc:1639
#: Merge.rc:2220
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Conferma la copia"
#: Merge.rc:1643
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Sei sicuro di voler copiare XXX elementi?"
#: Merge.rc:1645
#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Da sinistra"
#: Merge.rc:1648
#, c-format
msgid "To right"
msgstr "A destra"
#: Merge.rc:1651
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "S∞"
#: Merge.rc:1652
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: Merge.rc:1658
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: Merge.rc:1661
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr ""
#. StringFileInfo.Block
#: Merge.rc:1691
#, c-format
msgid "040904e4"
msgstr "041004e4"
#. VarFileInfo.Translation
#: Merge.rc:1707
#, c-format
msgid "0x409, 1252"
msgstr "0x410, 1252"
#: Merge.rc:1722
#, c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: Merge.rc:1728
#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EST"
#: Merge.rc:1729
#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "MA"
#: Merge.rc:1730
#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: Merge.rc:1731
#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "BS"
#: Merge.rc:1732
#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: Merge.rc:1733
#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REG"
#: Merge.rc:1739
#, c-format
msgid ""
"Create empty documents\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"Crea due nuovi documenti vuoti\n"
"Nuovi documenti (Ctrl+N)"
#: Merge.rc:1740
#, c-format
msgid ""
"Open an existing document\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"Apre un documento esistente\n"
"Apri"
#: Merge.rc:1741
#, c-format
msgid ""
"Close the active document\n"
"Close"
msgstr ""
"Chiude il documento attivo\n"
"Chiudi"
#: Merge.rc:1742
#, c-format
msgid ""
"Save the active document\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"Salva il documento attivo\n"
"Salva"
#: Merge.rc:1743
#, c-format
msgid ""
"Save the active document with a new name\n"
"Save As"
msgstr ""
"Salva il documento attivo con un nuovo nome\n"
"Salva con nome"
#: Merge.rc:1744
#, c-format
msgid ""
"Change the printing options\n"
"Page Setup"
msgstr ""
"Modifica le impostazioni di stampa\n"
"Imposta pagina"
#: Merge.rc:1745
#, c-format
msgid ""
"Change the printer and printing options\n"
"Print Setup"
msgstr ""
"Modifica le impostazioni relative alla stampante e alla stampa\n"
"Imposta stampante"
#: Merge.rc:1746
#, c-format
msgid ""
"Print the active document\n"
"Print"
msgstr ""
"Stampa il documento attivo\n"
"Stampa"
#: Merge.rc:1747
#, c-format
msgid ""
"Display full pages\n"
"Print Preview"
msgstr ""
"Visualizza le pagine per intero\n"
"Anteprima di stampa"
#: Merge.rc:1752
#, c-format
msgid "Make all hidden items visible again"
msgstr "Rende nuovamente visibili tutti gli oggetti nascosti"
#: Merge.rc:1758
#, c-format
msgid ""
"Open project file\n"
"Project file (Ctrl+J)"
msgstr ""
"Apre un file di progetto\n"
"File di progetto (Ctrl+J)"
#: Merge.rc:1759
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to open project file"
msgstr "Errore sconosciuto provando a aprire il file di progetto"
#: Merge.rc:1760
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to save project file"
msgstr "Errore sconosciuto provando a salvare il file di progetto"
#: Merge.rc:1761
#, c-format
msgid "Project File"
msgstr "File di progetto"
#: Merge.rc:1762
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "File di progetto caricato con successo."
#: Merge.rc:1763
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "File di progetto salvato con successo."
#: Merge.rc:1764
#, c-format
msgid ""
"Save current paths and options to project file\n"
"Save Project File"
msgstr ""
"Salva i percorsi correnti e le opzioni in un file di progetto\n"
"Salva il file di progetto"
#: Merge.rc:1769
#, c-format
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Visualizza le informazioni sul programma, il numero di versione e le informazioni di copyright\n"
"Informazioni su"
#: Merge.rc:1770
#, c-format
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Esce dall'applicazione e chiede di salvare i documenti\n"
"Esci"
#: Merge.rc:1776
#: Merge.rc:1777
#: Merge.rc:1778
#: Merge.rc:1779
#: Merge.rc:1780
#: Merge.rc:1781
#: Merge.rc:1782
#: Merge.rc:1783
#: Merge.rc:1784
#: Merge.rc:1785
#: Merge.rc:1786
#: Merge.rc:1787
#: Merge.rc:1788
#: Merge.rc:1789
#: Merge.rc:1790
#: Merge.rc:1791
#, c-format
msgid "Open this document"
msgstr "Apre questo documento"
#: Merge.rc:1796
#, c-format
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Passa al riquadro della finestra successivo\n"
"Riquadro successivo"
#: Merge.rc:1797
#, c-format
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Ritorna al riquadro della finestra precedente\n"
"Riquadro precedente"
#: Merge.rc:1803
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows so they overlap\n"
"Cascade Windows"
msgstr ""
"Dispone le finestre sovrapponendole\n"
"Sovrapponi finestre"
#: Merge.rc:1804
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles horizontally\n"
"Tile Windows Horizontally"
msgstr ""
"Dispone le finestre in orizzontale senza sovrapporle\n"
"Affianca finestre in orizzontale"
#: Merge.rc:1805
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles vertically\n"
"Tile Windows Vertically"
msgstr ""
"Dispone le finestre in verticale senza sovrapporle\n"
"Affianca finestre in verticale"
#: Merge.rc:1811
#, c-format
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Copia la selezione e la pone negli Appunti\n"
"Copia"
#: Merge.rc:1812
#, c-format
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Taglia la selezione e la pone negli Appunti\n"
"Taglia"
#: Merge.rc:1813
#, c-format
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Trova il testo specificato\n"
"Trova"
#: Merge.rc:1814
#, c-format
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Inserisce il contenuto degli Appunti\n"
"Incolla"
#: Merge.rc:1815
#, c-format
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Ripete l'ultima azione\n"
"Ripeti"
#: Merge.rc:1816
#, c-format
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Sostituisce il testo specificato con un testo differente\n"
"Sostituisci"
#: Merge.rc:1817
#, c-format
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Seleziona l'intero documento\n"
"Seleziona tutto"
#: Merge.rc:1818
#, c-format
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"Annulla l'ultima azione\n"
"Annulla"
#: Merge.rc:1819
#, c-format
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"Ripristina l'azione precedentemente annullata\n"
"Ripristina"
#: Merge.rc:1825
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Mostra o nasconde la barra degli strumenti\n"
"Mostra/nascondi barra degli strumenti"
#: Merge.rc:1826
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Mostra o nasconde la barra di stato\n"
"Mostra/nascondi barra di stato"
#: Merge.rc:1827
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the tab bar\n"
"Toggle TabBar"
msgstr ""
"Mostra o nasconde la barra delle schede\n"
"Mostra/nascondi barra delle schede"
#: Merge.rc:1828
#, c-format
msgid ""
"Automatically resize panes\n"
"Lock Panes"
msgstr ""
"Ridimensiona automaticamente i pannelli\n"
"Blocca pannelli"
#: Merge.rc:1834
#, c-format
msgid "Change the window size"
msgstr "Modifica le dimensioni della finestra"
#: Merge.rc:1835
#, c-format
msgid "Change the window position"
msgstr "Modifica la posizione della finestra"
#: Merge.rc:1836
#, c-format
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Riduce la finestra ad icona"
#: Merge.rc:1837
#, c-format
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Allarga la finestra a tutto schermo"
#: Merge.rc:1838
#, c-format
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passa alla finestra successiva del documento "
#: Merge.rc:1839
#, c-format
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passa alla finestra precedente del documento"
#: Merge.rc:1840
#, c-format
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Chiude la finestra attiva e chiede di salvare i documenti"
#: Merge.rc:1845
#, c-format
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Ripristina la finestra alle dimensioni normali"
#: Merge.rc:1846
#, c-format
msgid "Activate Task List"
msgstr "Attiva l'elenco dei task"
#: Merge.rc:1847
#, c-format
msgid "Activate this window"
msgstr "Attiva questa finestra"
#: Merge.rc:1853
#, c-format
msgid ""
"Close print preview mode\n"
"Cancel Preview"
msgstr ""
"Chiude la modalitα anteprima di stampa\n"
"Annulla anteprima"
#: Merge.rc:1860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
#: Merge.rc:1861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
#: Merge.rc:1868
#, c-format
msgid "Preserve original EOL chars"
msgstr "Conserva caratteri di fine linea originali"
#: Merge.rc:1875
#, c-format
msgid "Press any key"
msgstr "Premi qualsiasi pulsante"
#: Merge.rc:1881
#: Merge.rc:1882
#, c-format
msgid "Right click on the path to copy"
msgstr "Clicca con il tasto destro sul percorso per copiare"
#: Merge.rc:1888
#, c-format
msgid ""
"Developers:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
msgstr ""
"Sviluppatori:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
#: Merge.rc:1889
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA. Questo Φ uin software gratuito e ne Φ apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni; per dettagli, vedere la GNU General Public License nel menu Guida."
#: Merge.rc:1895
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: Merge.rc:1897
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Termina"
#: Merge.rc:1898
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: Merge.rc:1899
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: Merge.rc:1900
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignora t&utto"
#: Merge.rc:1901
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&S∞"
#: Merge.rc:1907
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "S∞ a &tutto"
#: Merge.rc:1908
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: Merge.rc:1909
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "No a t&utto"
#: Merge.rc:1910
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: Merge.rc:1911
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: Merge.rc:1912
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "S&alta tutto"
#: Merge.rc:1914
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Non visualizzare questo &messaggio di nuovo."
#: Merge.rc:1915
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Non farmi pi∙ &questa domanda."
#: Merge.rc:1925
#, c-format
msgid "Syntax colors"
msgstr "Colori della sintassi"
#: Merge.rc:1926
#, c-format
msgid "Text Colors"
msgstr "Colori del testo"
#: Merge.rc:1928
#, c-format
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo versioni"
#: Merge.rc:1938
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: Merge.rc:1939
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Da sinistra:"
#: Merge.rc:1940
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "A sinistra:"
#: Merge.rc:1941
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Da destra:"
#: Merge.rc:1942
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "A destra:"
#: Merge.rc:1948
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versione %1 - Italiano"
#: Merge.rc:1949
#, c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: Merge.rc:1955
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Opzioni (%1)"
#: Merge.rc:1956
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Tutti i messaggi di avviso vengono ora visualizzati nuovamente."
#: Merge.rc:1957
#, c-format
msgid "Modifications have been made to the current file comparison session. Some settings may not take place until the current file comparison is restarted."
msgstr "Sono state effettuate modifiche ai file dell'attuale sessione di confronto. Alcune impostazioni potrebbero non venire applicate fino al riavvio del confronto corrente tra file."
#: Merge.rc:1958
#, c-format
msgid "The selected font change will not be applied to any currently visible difference windows."
msgstr "Il carattere selezionato non sarα utilizzato nelle finestre di visualizzazione delle differenze attualmente attive."
#: Merge.rc:1960
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"Il valore delle tabulazione inserito non Φ una dimensione valida per WinMerge.\n"
"\n"
"Utilizza per favore un valore compreso tra 1 e %1."
#: Merge.rc:1962
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset all WinMerge options to default values?\n"
"\n"
"Please re-start WinMerge after the reset."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare tutti i valori predefiniti delle opzioni di WinMerge?\n"
"\n"
"Riavvia per favore WinMerge al termine di questa operazione."
msgstr "Il file del filtro esiste giα. Desideri sovrascrivere il file esistente?"
#: Merge.rc:2031
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: Merge.rc:2037
#, c-format
msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
msgstr ""
#: Merge.rc:2043
#, c-format
msgid "&Path to cleartool.exe :"
msgstr "&Percorso di cleartool.exe:"
#: Merge.rc:2044
#, c-format
msgid "&Path to SS.EXE :"
msgstr "&Percorso di SS.EXE :"
#: Merge.rc:2050
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Risultati del confronto tra cartelle"
#: Merge.rc:2051
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Confronto tra file"
#: Merge.rc:2052
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "File di sinistra senza titolo"
#: Merge.rc:2053
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "File di destra senza titolo"
#: Merge.rc:2054
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Loro file"
#: Merge.rc:2055
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Miei file"
#: Merge.rc:2061
#, c-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Scansione file in corso..."
#: Merge.rc:2062
#, c-format
msgid "Opening selection"
msgstr "Apertura selezione"
#: Merge.rc:2063
#, c-format
msgid "Copying Left to Right"
msgstr "Copia da sinistra a destra in corso"
#: Merge.rc:2064
#, c-format
msgid "Copying Right to Left"
msgstr "Copia da destra a sinistra in corso"
#: Merge.rc:2065
#, c-format
msgid "Copying All to Left"
msgstr "Copia completa a sinistra in corso"
#: Merge.rc:2066
#, c-format
msgid "Copying All to Right"
msgstr "Copia completa a destra in corso"
#: Merge.rc:2067
#, c-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Copia dei file in corso..."
#: Merge.rc:2068
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminazione dei file in corso..."
#: Merge.rc:2069
#, c-format
msgid "Moving files..."
msgstr "Spostamento dei file in corso..."
#: Merge.rc:2070
#, c-format
msgid "Creating the report..."
msgstr "Creazione del rapporto in corso..."
#: Merge.rc:2071
#, c-format
msgid "Undoing the last operation..."
msgstr ""
#: Merge.rc:2072
#, c-format
msgid "Redoing the previous operation..."
msgstr ""
#: Merge.rc:2078
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
#: Merge.rc:2079
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Linea: %s"
#: Merge.rc:2080
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
#: Merge.rc:2081
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Unione"
#: Merge.rc:2082
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Differenza %1 su %2"
#: Merge.rc:2083
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 differenze trovate"
#: Merge.rc:2084
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 differenza trovata"
#. Abbreviation from "Read Only"
#: Merge.rc:2085
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "SL"
#: Merge.rc:2091
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Elemento %1 su %2"
#: Merge.rc:2092
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementi: %1"
#: Merge.rc:2098
#, c-format
msgid "Select two existing folders or files to compare"
msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare"
#: Merge.rc:2099
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Selezione cartella"
#: Merge.rc:2100
#, c-format
msgid "Select two folders or two files to compare."
msgstr "Seleziona due cartelle o due file da confrontare."
#: Merge.rc:2101
#, c-format
msgid "Left path is invalid!"
msgstr "Il percorso di sinistra non Φ valido!"
#: Merge.rc:2102
#, c-format
msgid "Right path is invalid!"
msgstr "Il percorso di destra non Φ valido!"
#: Merge.rc:2103
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
#: Merge.rc:2104
#, c-format
msgid "Choose two files to enable unpacker selection."
msgstr "Seleziona due file per attivare la selezione dello scompattatore."
#: Merge.rc:2105
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
#: Merge.rc:2111
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "File non trovato: %1"
#: Merge.rc:2112
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "File non scompattato: %1"
#: Merge.rc:2113
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#: Merge.rc:2114
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr ""
#: Merge.rc:2115
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"Il file\n"
"%1\n"
"non Φ un file di conflitto."
#: Merge.rc:2121
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: Merge.rc:2122
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
#: Merge.rc:2123
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 Φ marcato come di sola lettura. Desideri non tenere conto di questa impostazione? (Premi No per salvare con un nuovo nome.)"
#: Merge.rc:2124
#, c-format
msgid "Error checking destination writeability"
msgstr "Errore nel controllo sui permessi di scrittura della destinazione"
#: Merge.rc:2125
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
#: Merge.rc:2127
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continuare comunque?"
#: Merge.rc:2128
#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t-use a different filename (Press Ok)\n"
"\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Salvataggio del file fallito.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Desideri:\n"
"\t-utilizzare un nome diverso per il file (Premi OK)\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per l'editor esterno: %1"
#: Merge.rc:2235
#, c-format
msgid "Copy filenames to clipboard"
msgstr "Copia i nomi dei file negli appunti"
#: Merge.rc:2236
#, c-format
msgid "Copy left side pathnames to clipboard"
msgstr "Copia i percorsi del lato sinistro negli appunti"
#: Merge.rc:2237
#, c-format
msgid "Copy right side pathnames to clipboard"
msgstr "Copia i percorsi del lato destro negli appunti"
#: Merge.rc:2238
#, c-format
msgid "Copy both sides pathnames to clipboard"
msgstr "Copia i percorsi di entrambi i lati negli appunti"
#: Merge.rc:2244
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Formato dell'archivio sconosciuto"
#: Merge.rc:2245
#, c-format
msgid "Add items from left side to archive"
msgstr "Aggiunge elementi del lato sinistro a un archivio"
#: Merge.rc:2246
#, c-format
msgid "Add items from right side to archive"
msgstr "Aggiunge elementi del lato destro a un archivio"
#: Merge.rc:2247
#, c-format
msgid "Add items from both sides to archive"
msgstr "Aggiunge elementi di entrambi i lati a un archivio"
#: Merge.rc:2248
#, c-format
msgid "Add different items to archive (both sides)"
msgstr "Aggiunge gli elementi diversi a un archivio (entrambi i lati)"
#: Merge.rc:2250
#, c-format
msgid "Move selected file on left to custom directory"
msgstr "Sposta il file selezionato sulla sinistra in una cartella personalizzata"
#: Merge.rc:2252
#, c-format
msgid "Move selected file on right to custom directory"
msgstr "Sposta il file selezionato sulla destra in una cartella personalizzata"
#: Merge.rc:2258
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: Merge.rc:2259
#, c-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: Merge.rc:2260
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Risultato del confronto"
#: Merge.rc:2261
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Data file di sinistra"
#: Merge.rc:2262
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Data file di destra"
#: Merge.rc:2263
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: Merge.rc:2264
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Dimensioni file di sinistra"
#: Merge.rc:2265
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Dimensioni file di destra"
#: Merge.rc:2266
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Dim. file destra (breve)"
#: Merge.rc:2267
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Dim. file destra (breve)"
#: Merge.rc:2273
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Data creazione file sinistra"
#: Merge.rc:2274
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Data creazione file destra"
#: Merge.rc:2275
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "File pi∙ recente"
#: Merge.rc:2276
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Versione file sinistra"
#: Merge.rc:2277
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Versione file destra"
#: Merge.rc:2278
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Risultato breve"
#: Merge.rc:2279
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Attributi sinistra"
#: Merge.rc:2280
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Attributi destra"
#: Merge.rc:2281
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "EOL di sinistra"
#: Merge.rc:2282
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "EOL di destra"
#: Merge.rc:2288
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Codifica di sinistra"
#: Merge.rc:2289
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Codifica di destra"
#: Merge.rc:2290
#, c-format
msgid "Ignored Diff."
msgstr "Diff. ignorate"
#: Merge.rc:2291
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Differenze"
#: Merge.rc:2292
#: Merge.rc:2596
#, c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: Merge.rc:2298
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Impossibile confrontare i file"
#: Merge.rc:2299
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Elemento annullato"
#: Merge.rc:2300
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "File saltato"
#: Merge.rc:2301
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Cartella saltata"
#: Merge.rc:2302
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Solo sinistra: %1"
#: Merge.rc:2303
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Solo destra: %1"
#: Merge.rc:2304
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "I file binari sono identici"
#: Merge.rc:2306
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "I file non di testo contengono delle differenze"
#: Merge.rc:2307
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "I file contengono delle differenze"
#: Merge.rc:2308
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Solo a sinistra"
#: Merge.rc:2309
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Solo a destra"
#: Merge.rc:2311
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: Merge.rc:2317
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
#: Merge.rc:2318
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 elemento selezionato"
#: Merge.rc:2319
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 elementi selezionati"
#: Merge.rc:2325
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nome del file o della cartella."
#: Merge.rc:2326
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nome della sottocartella quando le sottocartelle sono incluse."
#: Merge.rc:2327
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Risultato del confronto nella forma completa."
#: Merge.rc:2328
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Data ultima modifica del file di sinistra."
#: Merge.rc:2329
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Data ultima modifica del file di destra."
#: Merge.rc:2330
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Estensione del file."
#: Merge.rc:2331
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Dimensioni del file di sinistra in byte."
#: Merge.rc:2332
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Dimensioni del file di destra in byte."
#: Merge.rc:2333
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Dimensioni abbreviate del file di sinistra."
#: Merge.rc:2334
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Dimensioni abbreviate del file di destra."
#: Merge.rc:2340
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Data e ora di creazione del file di sinistra."
#: Merge.rc:2341
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Data e ora di creazione del file di destra."
#: Merge.rc:2342
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Mostra quale file ha la data dell'ultima modifica pi∙ recente."
#: Merge.rc:2343
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versione del file di sinistra, solo per alcuni tipi di file."
#: Merge.rc:2344
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versione del file di destra, solo per alcuni tipi di file."
#: Merge.rc:2345
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Risultato del confronto nella forma breve."
#: Merge.rc:2346
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Attributi del file di sinistra."
#: Merge.rc:2347
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Attributi del file di destra."
#: Merge.rc:2348
#, c-format
msgid "Left side file EOL type"
msgstr "Tipo di fine linea nel file di sinistra"
#: Merge.rc:2349
#, c-format
msgid "Right side file EOL type"
msgstr "Tipo di fine linea nel file di destra"
#: Merge.rc:2355
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Codifica del file di sinistra."
#: Merge.rc:2356
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Codifica del file di destra."
#: Merge.rc:2357
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Numero di differenze ignorate nel file. Queste differenze sono ignorate da WinMerge e non possono venire unite."
#: Merge.rc:2358
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Numero di differenze nel file. Questo numero non include le differenze ignorate."
#: Merge.rc:2359
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Mostra un asterisco (*) se il file Φ binario."
#: Merge.rc:2365
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Confronto di %1 con %2"
#: Merge.rc:2366
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Lista separata da virgole"
#: Merge.rc:2367
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Lista separata da Tab"
#: Merge.rc:2368
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML semplice"
#: Merge.rc:2369
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "XML semplice"
#: Merge.rc:2371
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "Il file di rapporto esiste giα. Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
#: Merge.rc:2372
#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore nella creazione del rapporto:\n"
"%1"
#: Merge.rc:2373
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "Il rapporto Φ stato creato con successo."
#: Merge.rc:2379
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "Lo stesso file Φ aperto in entrambi i pannelli."
#: Merge.rc:2380
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "I file selezionati sono identici."
#: Merge.rc:2381
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Si Φ verificato un errore durante il confronto dei file."
#: Merge.rc:2382
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Impossibile creare file temporanei. Controlla le impostazioni del percorso per i file temporanei."
#: Merge.rc:2383
#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Questi file usano tipi diversi di carriage return.\n"
"\n"
"Desideri trattarli tutti come se fossero equivalenti in questo confronto?\n"
"\n"
"Nota: Se vuoi sempre trattare tutti i tipi di carriage return come equivalenti, imposta l'opzione 'Ignora le differenze di carriage return' nella linguetta Confronto delle Opzioni (raggiungibile dal menu Modifica->Opzioni)."
#: Merge.rc:2384
#, c-format
msgid ""
"The EOL are of different types (Windows/Unix/Mac) in the file '%1'.\n"
" With the current options, they will be unified to the main type.\n"
" Do you want to change the options and preserve the different EOL ?"
msgstr ""
"I fine riga sono di tipo differente (Windows/Unix/Mac) nel file '%1'.\n"
"Con le opzioni correnti, saranno unificati al tipo principale.\n"
"Vuoi cambiare le opzioni e conservare il differente fine riga ?"
#: Merge.rc:2385
#, c-format
msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
msgstr "C'Φ stato un errore nel prediffing del file '%1' con il plugin '%2'. Il prediffing non verrα pi∙ applicato."
#: Merge.rc:2386
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "La cartella selezionata non Φ valida."
#: Merge.rc:2387
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Impossibile aprire il file binario nell'editor."
#: Merge.rc:2388
#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"La cartella esiste solo dall'altro lato e non pu≥ essere aperta.\n"
"\n"
"Vuoi creare la cartella corrispondente:\n"
"%1\n"
"dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
#: Merge.rc:2394
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice di pagina.\n"
"La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice di pagina fornirα una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarα pericolosa.\n"
"Desideri trattare entrambi i file come se avessero il codice di pagina predefinito di Windows (raccomandato)?"
#: Merge.rc:2395
#, c-format
msgid "Warning: Files use different encodings, left=%s and right=%s, and merging may lead to information loss."
msgstr "Attenzione: i file usano codifiche differenti, sinistra=%s e destra=%s, e l'unione pu≥ causare una perdita di informazioni."
#: Merge.rc:2396
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
#: Merge.rc:2397
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: right file"
msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: file di destra"
#: Merge.rc:2398
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: left file"
msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: file di sinistra"
#: Merge.rc:2404
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Nessuna differenza"
#: Merge.rc:2405
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Differenza della linea"
#: Merge.rc:2411
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "%1 stringhe sostituite."
#: Merge.rc:2412
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare la stringa '%s'"
#: Merge.rc:2418
#, c-format
msgid "Copy Full Path"
msgstr "Copia percorso completo"
#: Merge.rc:2419
#, c-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copia nome del file"
#: Merge.rc:2425
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Pannello della locazione"
#: Merge.rc:2426
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Pannello delle differenze"
#: Merge.rc:2432
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "File di patch scritto con successo."
#: Merge.rc:2433
#, c-format
msgid "1. item is not found or is directory!"
msgstr "Prima voce non trovata o Φ una cartella!"
#: Merge.rc:2434
#, c-format
msgid "2. item is not found or is directory!"
msgstr "Seconda voce non trovata o Φ una cartella!"
#: Merge.rc:2435
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file di patch esiste giα. Desideri sovrascriverlo?"
#: Merge.rc:2436
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 file selezionati]"
#: Merge.rc:2437
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: Merge.rc:2438
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: Merge.rc:2439
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificato"
#: Merge.rc:2440
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
#: Merge.rc:2441
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Il percorso di output specificato non Φ un percorso assoluto: %1"
#: Merge.rc:2442
#, c-format
msgid "Specify an output file"
msgstr "Specifica un file di output"
#: Merge.rc:2443
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
#: Merge.rc:2444
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "Impossibile creare un file di patch da cartelle."
#: Merge.rc:2445
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Salva per favore tutti i file prima.\n"
"\n"
"La creazione di una patch richiede che non ci siano cambiamenti non salvati nei file."
#: Merge.rc:2446
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."
#: Merge.rc:2451
#, c-format
msgid "Current directory comparison results will be cleared."
msgstr "Gli attuali risultati del confronto tra cartelle verranno cancellati."
#: Merge.rc:2452
#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Il supporto per gli archivi non Φ attivo.\n"
"Nessuno dei componenti necessari (7-zip e/o Merge7z*.dll) per il supporto sono stati trovati.\n"
"Guarda il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi e come attivare il supporto per essi."
#: Merge.rc:2453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is disabled in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Nota: l'integrazione con 7-Zip Φ stata disattivata nelle opzioni di WinMerge."
#: Merge.rc:2454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is restricted to standalone operation in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Note: l'integrazione con 7-Zip Φ limitata a una installazione indipendente nelle opzioni di WinMerge."
#: Merge.rc:2455
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Scegli file per l'esportazione"
#: Merge.rc:2456
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Scegli file per l'importazione"
#: Merge.rc:2457
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Opzioni importate dal file."
#: Merge.rc:2458
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Opzioni esportate nel file."
#: Merge.rc:2459
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
#: Merge.rc:2460
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
#: Merge.rc:2461
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sei in procinto di chiudere diverse finestre di confronto.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler proseguire?"
#: Merge.rc:2467
#, c-format
msgid "Regular expression error"
msgstr "Errore nell'espressione regolare"
#: Merge.rc:2468
#, c-format
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: Merge.rc:2469
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
#: Merge.rc:2470
#, c-format
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"
#: Merge.rc:2471
#, c-format
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Carattere del nome della classe non valido"
#: Merge.rc:2472
#, c-format
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash che seguono"
#: Merge.rc:2473
#, c-format
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referenza inversa non valida"
#: Merge.rc:2474
#, c-format
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Parentesi [ o [^ isolata"
#: Merge.rc:2475
#, c-format
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Parentesi ( o \\( isolata"
#: Merge.rc:2476
#, c-format
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Parentesi \\{ isolata"
#: Merge.rc:2477
#, c-format
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
#: Merge.rc:2478
#, c-format
msgid "Invalid range end"
msgstr "Conclusione del range non valida"
#: Merge.rc:2479
#, c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Out of memory"
#: Merge.rc:2480
#, c-format
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"